Visita <a href="http://www.liquida.it/" title="Notizie e opinioni dai blog italiani su Liquida">Liquida</a> e <a href="http://www.liquida.it/widget.liquida/">Widget</a>

 

Il Traduttore, La Torre di Babele e la Seconda Legge della Termodinamica

1 marzo, 2008 - 13:00 di  
Archiviato in Accademia DFC




Condividi Il Traduttore, La Torre di Babele e la Seconda Legge della Termodinamica. redazione ti ringrazia.
74 letture

Ti Piace MenteCritica?

E già per questo titolo mi dovrebbero alzare le dosi di antidepressivi, ma il mio dottore chiama ancora il computer “cervellone” e crede che si usi con i comandi vocali, tipo HAL9000 di 2001 Odissea nello Spazio. Prima di arrivare ad Internet gli mancano tutti i passi intermedi: lo ZX Spectrum, il Commodore 64, il PC XT con il DOS 2.1, Windows 3.11, i modem a 2400 baud e le BBS. Sto tranquillo.




Lo sviluppo del traduttore di Goggle ha richiesto molti anni, decine di migliaia di addetti e diverse centinaia di miliardi di dollari. In pratica il signor Google che, tra parentesi, ha veramente un nome di cacchio, doveva scegliere se finanziare una missione rendere abitabile di Saturno o se far mettere un traduttore nel suo sito. Siccome a scuola lo chiamavano “Google il Ciuccione“, certamente non perché doveva fare pipì salendo sullo sgabello ma solo perché, pur essendo americano, in Inglese prendeva sempre 3, gli era rimasto il complesso e ha preferito investire nel traduttore.

mrgoogle.gif

Ora grazie ai complessi di “Google il Ciuccione” e a costo della mancata colonizzazione di uno dei giganti del sistema solare, disponiamo di questo magico ed inarrivabile strumento, grazie al quale le distanze culturali dei popoli si annulleranno e tutti gli uomini diventeranno una grande ed amorosa famiglia. All’uopo si potrebbe citare la storica frase: Un piccolo passo per un uomo, un grande passo per l’Umanità. Grazie al traduttore di Google possiamo addirittura assaporare il suono di questa frase nella sua lingua originale. Tradotta in inglese suona: A small step for a man, a great step for the humanity.

Provando a tradurre di nuovo la frase in Italiano abbiamo: Un piccolo punto per un uomo, un punto grande per l’Umanità.

E che cacchio è successo? Letta cosi’ sembrerebbe una specie di radiocronaca. Uomo sta giocando contro Umanità’, fa un punto, però è piccolo. Umanità ribatte con un “punto grande” e passa in vantaggio.

E’ necessario riprovare. Utilizziamo il brano di un articolo pubblicato da un noto quotidiano on line che non si chiama “Il Regno”, “La Dittatura”, “La Nazione”, e nemmeno “La Repubblica Popolare” pero’ ci siamo vicini. Il brano recita:

L’Unione respinge al mittente la proposta lanciata ieri dal leader dell’ Udc Pier Ferdinando Casini di privatizzare RaiUno. Il ministro delle Comunicazioni, Paolo Gentiloni, la definisce “non equilibrata” e “tardiva”. E mentre da Madrid il premier Romano Prodi torna a ribadire che il ddl di riforma del sistema tv è “mite”, il ministro prende le distanze anche dalla proposta dell’Udc di unificare l’esame in Parlamento della riforma tv e del disegno di legge sulla Rai, che sarà presentato nelle prossime settimane.

arabic-translator-thumb.png

Il traduttore di Google lo passa in Inglese cosi’:

The Union rejects to the sender the proposal launch yesterday from the leader of the Udc Pier Ferdinand Cottages to privatize RaiUno. The minister of the Communications, Paul Gentiloni, defines it “not balanced” and “late”. And while from Madrid premier Romano Prodi returns ribadire that the ddl of reform of the system tv he is “mild”, the minister takes the distances also from the proposal of the Udc unificare the examination in Parliament of the reform tv and the bill on RAI, that it will be introduced in the next weeks.

Che riportato in Italiano diventa:

L’unione rifiuta ieri al mittente il lancio di proposta dal capo dei cottage del Ferdinand del pilastro di Udc per privatizzare RaiUno. Il ministro delle comunicazioni, Paul Gentiloni, la definisce “non ha equilibrato„ e “in ritardo„. E mentre dal primo ministro de Madrid Romano Prodi restituisce il ribadire che il ddl della riforma del sistema TV lui è “delicato„, il ministro prende alle distanze inoltre dalla proposta del unificare di Udc l’esame del Parlamento della riforma TV e la fattura su RAI, quel sarà introdotto nelle settimane prossime.

E partiamo con l’interpretazione:

Il capo dei cottage Ferdinand Del Pilastro di UDC, che deve essere l’amministratore di una specie di residence in pineta (nomen omen), lancia una proposta di privatizzare Raiuno che l’unione rifiuta.

Paul Gentiloni, il ministro delle comunicazioni con un nome da mafioso italo americano, dice che non ha equilibrato, forse riferendosi al pilastro. Il Primo ministro di Madrid, Romano Prodi, fa una cosa che non si capisce fra ribadire e ddl ma conclude che lui e’ “delicato“, tra virgolette. Chi, come me, ha familiarità con il russo, sa che “delicato” tra virgolette vuol dire gay. In pratica siamo di fronte a un coming out di Prodi. La cosa è confermata dal proseguo della frase dove apprendiamo che il ministro “prende alle distanze” e che sarà “introdotto” nelle prossime settimane. Cosa prende e cosa sarà introdotto è superfluo spiegarlo. Il brano termina con un riferimento ad una fattura lanciata sulla RAI, forse da una fattucchiera di Mediaset.

Ora, da perfetti ignoranti, si potrebbe concludere che il signor Google ha gettato nel cesso tanti miliardi di dollari e che forse li poteva spendere per farsi cambiare nome o per farsi un abbonamento da Natascia, visto che questo traduttore non traduce un cacchio. Ma io sono qui per guidarvi verso la conoscenza che solo un corretto approccio scientifico può garantire. Ho svolto delle ricerche e questi sono i risultati.

La versione Beta e la Release Candidate del traduttore di Google funzionavano alla perfezione. Traducevano avanti e indietro a campanello e nel gruppo di lavoro tutti erano soddisfatti. Ma il signor Google e’ uno che sta in mezzo al mazzo di carte e pretese che fossero introdotti dei cambiamenti.

brueghel-tower-of-babel.jpg

Se il traduttore avesse funzionato veramente bene, si sarebbe annullata la volontà del Signore che, per punire la presunzione dei costruttori della Torre di Babele, ordinò la confusione delle lingue. L’aspetto religioso andava salvaguardato che sennò il Vaticano si incazzava. Dal punto di vista scientifico, invece, andava difesa la seconda legge della termodinamica che, come sanno i pochi che hanno letto questo post che mi sono smazzato a scrivere e che non fila nessuno, fra le varie cose ci dice che alcuni fenomeni fisici sono irreversibili e che quindi esiste una direzionalità nel tempo. Visto che il traduttore e’ una vera e propria macchina, anche se virtuale, se fosse andato avanti e indietro indifferentemente, la seconda legge della termodinamica sarebbe stata smentita e sarebbero stati grossi cazzi per molti scienziati, amici di Google, che con questa legge si sono fatti la villa in Sardegna e cinque o sei veline a testa.

E come si diceva dalle mie parti vi ho fatto il conto e l’imbasciata. Ora andate per il modo e diffondete la Buona Novella.

articolo originale e non revisionato del 17 ottobre 2006

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...
Il Traduttore, La Torre di Babele e la Seconda Legge della Termodinamica è di redazione

Leggi tutti gli articoli di

Comments

6 Risposte a “Il Traduttore, La Torre di Babele e la Seconda Legge della Termodinamica”
  1. ilBuonPeppe scrive:

    A proposito…

    E' corretto sostenere che, in base alla seconda legge della termodinamica, i Casini sono irreversibili?

  2. cruman scrive:

    "Visto che il traduttore e’ una vera e propria macchina, anche se virtuale, se fosse andato avanti e indietro indifferentemente, la seconda legge della termodinamica sarebbe stata smentita e sarebbero stati grossi cazzi per molti scienziati"

    dici che è per questo che non entra la retro nella mia fiat?

    comunque io ringrazio il traduttore di google per la versione di mail porno che, mai a sufficienza, riempiono la mia casella digitale. Adoro quando mi parla di ragazze con il rubinetto il bocca.

  3. Adetrax scrive:

    Il traduttore di Google in versione funzionante non sarebbe stato ben accetto dai traduttori umani, inoltre poteva sicuramente richiedere molte piu' risorse elaborative di quelle attuali.

    Un'altra ipotesi e' che il traduttore fosse diventato particolarmente interessante e che quindi sia stato inglobato nei progetti segreti di Google.

    Il simbolo della torre di Babele e' interessante, mi ricorda qualcosa di attuale.

  4. #9 scrive:

    Allora, cara[oei] mc, questo discorso [e il giochino della traduzione-controtraduzione-ritraduzione] l'ho già letto in un saggio di Umberto Eco ["Dire quasi la stessa cosa"], il quale dedicava un intero capitolo ai "Sinonimi di Altavista" e non potrei non concordare e condividere il pensiero "anti-traduttori automatici che sfruttano meccanismi di sinonimia e dunque, dato che la sinonimia interlinguistica non esiste, imperfetti ". Sono con voi!

Trackbacks

Su questo articolo gli altri siti web hanno scritto....
  1. [...] crearmi uno stuolo di adoranti ammiratrici, vendere il sito al signor Google, che comunque è meglio del suo ridicolo traduttore, devo fare il furbone e darmi da fare con un’eccellente politica di [...]



Apri la Tua Mente

Esprimi il tuo pensiero...
Per favore, leggi chi siamo e quali sono le regole di discussione
Il primo commento di un nuovo lettore va sempre in moderazione
Puoi sbloccare il commento cliccando sul link contenuto nella mail che ti invieremo
I commenti non confermati tramite click verranno considerati spam
ah, se vuoi essere riconoscibile dagli altri utenti procurati un gravatar!

Aggiungi Gianalessio ai tuoi amici di Facebook. Facebok ha rimosso il precedente profilo. Aiutaci a seguire quello che accade in rete!